De Japanse taal kent veel woorden met dezelfde uitspraak maar verschillende betekenissen en/of schrijfwijzen. Gebruik dit tekstboek om de Kanji en de lezingen te bestuderen.
Leer of studeer je Japans? Dan is dit boek voor jou. Dit woordenboek met woorden die je uit elkaar moet leren houden is geweldig voor studiedoeleinden, maar kan ook als naslagwerk worden gebruikt.
De Japanse titel is 小学生のまんが言葉の使い分け辞典 [同音異義・異字同訓・類義語・反対語].
Vertaling per element:
- 小学生のまんが言葉の使い分け辞典: Woordenboek (辞典) voor het juiste gebruik (使い分け) van manga woorden (まんが言葉) voor basisschool leerlingen (小学生). Hoewel manga wordt gebruikt om de verschillende betekenissen uit te leggen, is dit boek niet gericht op het lezen van manga.
- 同音異義: homoniemen en homofonen, dat wil zeggen woorden die hetzelfde worden uitgesproken maar een verschillende betekenis en/of schrijfwijze hebben
- 異字同訓: woorden met verschillende Kanji die dezelfde Japanse lezing hebben en een soortgelijke betekenis (maar verschillende nuance)
- 類義語: synoniemen, dat wil zeggen woorden met verschillende uitspraak en schrijfwijze die bijna dezelfde betekenis hebben
- 反対語: antoniemen, woorden die in betekenis tegengesteld zijn aan elkaar.
Japans niveau
Aangezien dit boek bedoeld is voor Japanse basisschoolleerlingen, is het volledig in het Japans. Je kunt dit boek (met een woordenboek) lezen als je studeert voor JLPT n4. De gebruikte grammatica is eenvoudig, de zinnen zijn kort, en de kanji hebben furigana. Wanneer je Japans op dit niveau zit (of dicht bij n3), kun je dit boek gebruiken om een paar bladzijden per keer te bestuderen om de nuances van de woorden beter te begrijpen. Vanaf n3 kan dit woordenboek nog steeds zeer nuttig zijn als naslagwerk. De index achterin het boek geeft een goed overzicht van homoniemen/homofonen, nuttige woorden met verschillende kanjilezingen, en de meest voorkomende synoniemen en antoniemen.
Content
Deel 1: dezelfde lezing, verschillende kanji
- De eerste, 開ける, wordt vaak gebruikt voor het openen van deuren, ramen, winkels, of je mond. Het antoniem is 閉める (sluiten). Houd rekening met ひらける, wat ook een lezing is van 開ける maar een andere betekenis uitdrukt.
- 空ける kan gebruikt worden wanneer je de inhoud van iets leegmaakt (op een bord of in een glas) of wanneer je ergens tijd voor maakt.
- 明ける kan betekenen dat het buiten helder wordt. Het antoniem 暮れる (くれる) betekent dat het donker wordt. Je kunt 明ける ook gebruiken om te praten over een nieuw jaar dat begint of een periode die eindigt.
Deel 2: soortgelijke woorden met verschillende nuances
Deel 3: antoniemen
- 厚い (あつい) betekent dik <–> 薄い (うすい) betekent dun (voor voorwerpen)
- 暑い (あつい) betekent heet <–> 寒い (さむい) betekent koud (weer)
- 熱い (あつい) betekent heet <–> 冷たい (つめたい) betekent koud (om aan te raken)
Deel 4: dezelfde kanji, verschillende lezing
Ervaring
Nuttige inhoud
Dit woordenboek is ideaal als hulpmiddel voor het leren van de Japanse taal. De zinnen in het boek zijn makkelijk genoeg en een beginner/bijna-gevorderde student Japans zou in staat moeten zijn om de grammatica te begrijpen. Er zijn genoeg voorbeelden zodat je een aantal van de nuances kunt leren en je begint te begrijpen welke betekenis en welk woord in welke situatie wordt gebruikt. De hoofdstukken gaan in op veelvoorkomende worden en zijn daardoor niet overweldigend voor wie nog maar pas Japans leert. Dit betekent ook dat dit boek geen goede bron is voor de (ver)gevorderde leerder, omdat het de details mist die iemand op dat niveau nodig heeft. De uitgever, Gakken, richt zich op de meest voorkomende woorden: woorden die essentieel zijn in basisgesprekken.
Vermaak
Afgezien van de nuttige inhoud, is dit boek ook erg leuk om doorheen te gaan. De woordspelingen zijn grappig als je in de juiste stemming bent, en de manga is vermakelijk om te lezen. Het is echter geen mangaboek: de manga is ondergeschikt aan de uitleg van de essentie van woorden. Er is geen overkoepelend verhaal, alleen fragmenten die gericht zijn op het overbrengen van kennis.
Oefenen met Japans lezen
Omdat je de concepten in het Japans bestudeert, oefen je tegelijkertijd met het lezen van Japans. Je zult zien dat je Japans sneller verbetert zodra je de Engelse tekstboeken vervangt door Japanse tekstboeken. In het begin is het lastig en kost het meer tijd, maar uiteindelijk is het de moeite waard. Boeken voor Japanse basisschoolkinderen zijn goed in staat hun doelgroep te vermaken en – laten we dit nooit toegeven – ook buitenlandse volwassenen.