Recensie: Scales of Injustice van Lōa Hō

Disclosure: in deze post kunnen Affiliate links staan. Wanneer je via mijn link iets koopt, krijg ik een klein percentage van het aankoopbedrag. Voor jou is er geen verschil. Dit helpt mij deze site in de lucht te houden.

- Advertisement -

De verhalen in Scales of Injustice geven je een idee van de wateren die de Taiwanese auteur Lōa Hō moest bevaren om misstanden in de samenleving aan de kaak te stellen en zijn verhalen toch gepubliceerd te krijgen in tijdschriften.

Locatie: Taiwan

Scales of Injustice synopsis

Lōa Hô (also Lai He, 1894-1943) was a pioneering writer from Taiwan often called the ‘father of New Taiwanese Literature’. As a doctor during the colonial period in Taiwan, Loa witnessed the cruelty of Japanese rule and wrote stories which display both his sense of justice and social insight. His writing often utilized irony and satire to criticize the status quo, and his work provides a fascinating window into the struggle for Taiwanese self-determination during the early twentieth century.

Scales of Injustice contains the complete fiction of Loa Hô, with an expert introduction from Pei-yin Lin and explanatory notes by translator Darryl Sterk.

Recensie

3/5

Achtergrond

Lōa Hō wordt beschreven als de Vader van de Nieuwe Taiwanese Literatuur, omdat hij in de jaren twintig de volkstaal promootte boven het Chinees. Hij staat bekend om zijn humanitaire zorg voor de minderbedeelden. De verhalen die hij schreef zijn politiek van aard en beschrijven een gevoel van verlies. Uit zijn experimenten met het schrijven in het Taiwanees blijkt een verlangen om dichter bij de onderkant van het koloniale sociale spectrum te komen. 

Omdat hij het Taiwanees, dat voornamelijk een mondelinge taal is zonder geschreven standaard, mengde met het Chinees en Japans, vormde de vertaling van de verhalen een hele uitdaging voor vertaler Darryl Sterk. Dit was des te meer het geval omdat de auteur zijn eigen tekst soms censureerde om deze in tijdschriften gepubliceerd te krijgen. Elk verhaal is uitgebreid geannoteerd. 

Aan het begin van het boek staat een inleiding van Pei-yin Lin waarin de gebeurtenissen worden toegelicht die de auteur ertoe hebben aangezet de verhalen te schrijven en waarin een mogelijke betekenis wordt gesuggereerd. De verhalen zijn gerangschikt in een chronologische en thematische volgorde, hoewel deze soms gebaseerd is op een best guess.

De onrechtvaardigheid

De personages in de verhalen deden wat de auteur vaak niet kon doen, wat hij zelf niet zou overleven, zelfs al had hij vele levens. Als gevolg daarvan vestigt de auteur in zijn verhalen de aandacht op misstanden in de samenleving.

Het eerste verhaal, The Story of Class Action, zet de toon voor de rest van het boek. In dit verhaal haalt een landeigenaar met een slecht humeur uit naar de armen die de begrafeniskosten niet kunnen betalen. De hoofdpersoon, Mr. Grove, is een oprecht man, maar hij is slechts één tegen velen. De andere verhalen gaan ook over de kloof tussen arm en rijk. In Bumper Crop voel je je persoonlijk bedrogen door de suikermaatschappij. De titel van de verhalenbundel, Scales of Injustice, beschrijft adequaat het overkoepelende thema van de verhalen. 

De verhalen laten zien hoe het leven was voor de gewone mensen in Taiwan in het begin van de 20e eeuw. De hoofdpersoon in Mr. Snake verkoopt een middel tegen slangenbeten maar heeft geen vergunning. Terwijl anderen geloven dat hij een geweldige dokter is, gebruikt hij statistieken en analyses om het tegendeel aan te tonen. Dit is een van de lichtere verhalen. Een ander leuk verhaal was A Prank LETTER. Sommige verhalen, zoals Hope for the Future en The History of the Rich Clans lezen als middeleeuwse Europese verhalen uit Ierland en Schotland, met het verschil dat ze zich afspelen in Taiwan. 

Mijn favoriete verhaal is The Poor Thing Died, een verhaal dat decennia overbrugt en meer leest als een verhaal dan de verhalen die draaien om incidenten of ontmoetingen. In dit verhaal wordt een jong meisje geadopteerd door een andere familie met als doel dat ze met de zoon van die familie trouwt als ze meerderjarig is. Er gebeuren veel dingen met haar na haar adoptie. Dit verhaal leest makkelijk en vereist niet veel culturele kennis. Het gaat over de waarde van een dochter: is ze echt onbetaalbaar voor iemand?

Als je alle verhalen samen evalueert, krijg je een idee van de wateren die Lōa Hō moest bevaren om misstanden aan de kaak te stellen en toch zijn verhalen gepubliceerd te krijgen in tijdschriften. Zijn subtiele gevoel voor humor en zelfspot komt in veel van de verhalen naar voren, hoewel je dat alleen meekrijgt als je ook de aantekeningen van de vertaler en de introductie van het boek leest. En zelfs met die aantekeningen zal een moderne lezer de ware betekenis van de verhalen niet volledig begrijpen.

Voor wie?

Hoewel ik geïnteresseerd was in de inhoud van de verhalen, leidden de meeste verhalen niet tot veel leesplezier. De focus van de verhalen ligt op gebeurtenissen in de maatschappij in plaats van op de personages of hun gevoelens. Hierdoor voelen deze verhalen ook ouder aan dan bijvoorbeeld de Koreaanse verhalenbundel The Underground Village van dezelfde uitgever, die zich afspeelt in Mantsjoerije. Je zult dit boek waarschijnlijk niet van voor tot achter lezen, maar eerder één verhaal per keer. 

Ik zou Scales of Injustice aanraden aan diegenen met een (academische) interesse in deze historische periode en de literaire scène van Taiwan. Lees deze verhalenbundel niet puur ter vermaak. Liever: behandel deze verhalenbundel als een historisch document. De (zeer gewaardeerde) annotaties van de vertaler ondersteunen dat gevoel. Omdat alle annotaties aan het eind van de verhalen staan, zou je kunnen overwegen om een papieren editie aan te schaffen in plaats van een ebook, omdat dit de leesbaarheid ten goede komt.

Geïnteresseerd?

Bestel Scales of Injustice via Bol.com of Amazon.

Boekgegevens

Titel: Scales of Injustice
Auteur: Lōa Hō
Vertaler: Darryl Sterk
Taal: Engels
Uitgever: Honford Star
Pagina’s: 288
ISBN (13): 9781999791223
Publicatiedatum: 27 april 2018

Over de vertaler

Darryl Sterk is een Chinees-Engelse literaire vertaler uit Canada die nu gevestigd is in Hong Kong, waar hij vertaling doceert aan de Lingnan University, en Taiwan, waar hij een vrouw uit Taiwan en een Taiwanees-Canadese dochter heeft. Hij heeft voornamelijk hedendaagse Mandarijnse fictie uit Taiwan in het Engels vertaald, en voelt zich gestimuleerd door de uitdaging van alle Taiwanezen (Taiwan Hoklo) in Lōa Hô . Als wetenschapper doet hij onderzoek naar vertalingen van en naar de Taiwanese inheemse taal Seediq, met name voor de speelfilm Seediq Bale.

Recensie: Scales of Injustice van Lōa Hō

Related Stories

Recensies

Boekenlijsten

spot_img

Comments

LAAT EEN REACTIE ACHTER

Vul alstublieft uw commentaar in!
Vul hier uw naam in

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

De verhalen in Scales of Injustice geven je een idee van de wateren die de Taiwanese auteur Lōa Hō moest bevaren om misstanden in de samenleving aan de kaak te stellen en zijn verhalen toch gepubliceerd te krijgen in tijdschriften. Locatie: Taiwan Scales of Injustice synopsis Lōa...Recensie: Scales of Injustice van Lōa Hō